Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 26 Apr 2011 at 02:56

hiro_hiro
hiro_hiro 44 よろしくお願いいたします。
English

Only a quarter of discussion on Renren has driven current or potential owners: Maybelline uses Renren in a time-specific manner and focuses on new product launch. The brand manages to create engagement with potential owners who say “looks good” and “want to try it” about its newly launched B.B.. However, discussion from potential and current owners only makes up around 25% of buzz, indicating that most engagement comes from general consumers

Maybelline’s Renren page attracts more general discussion than brand or product-specific buzz:

Japanese

既存顧客と見込み顧客によって生み出された話はわずか4分の1:
メイベリンのRenrenの利用法は時期を計算に入れており、新製品の発売開始に焦点を置いている。メイベリンは新発売のBBクリームについて「良さそう」とか「試してみたい」などと話している製品の見込み客とのエンゲージメントを生み出すことができている。しかし、見込み顧客や既存の顧客による話はわずか25%にとどまっており、大半のエンゲージメントは一般消費者からとなっている。

Renren上のメイベリンのページでの会話は、ブランドや製品などに特化した話より、もっと一般的な話題:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Conyac Official Request