Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Oct 2013 at 16:39
日本自動車工業会(豊田章男会長)は、第43回東京モーターショー2013開催の前週である11月16日・17日の土日と、モーターショー開催中(11月23日~12月1日)に、東京・台場でクルマやバイクのイベント「お台場モーターフェス」を実施することを発表した。
今回、新たな取組みとして開催するもので、ファン層の拡大、自動車産業の振興をはじめとする日本経済の活性化を目的にしたもの。
車のパレードや世界的パフォーマーが魅せるクルマ・バイクのサーカス、シルク・ド・モビなどが開催される。
The Japan Automobile Manufacturers Association,which president is Akio Toyoda pronounced that they hold the cars and motorcycles event "Odaiba Motor Festival" in Odaiba, Tokyo on November 16th and 17th(Saturday and Sunday),which is the day a week before The 43rd Tokyo Motor Show 2013.
This is the first time to hold this event in order to expand the an age group of fans and to activate Japanese economy such as the car industry.
In this event, parade of cars and Cirque du Mobi, which is the circus by world-famous performer will be held.
Reviews ( 1 )
original
The Japan Automobile Manufacturers Association,which president is Akio Toyoda pronounced that they hold the cars and motorcycles event "Odaiba Motor Festival" in Odaiba, Tokyo on November 16th and 17th(Saturday and Sunday),which is the day a week before The 43rd Tokyo Motor Show 2013.
This is the first time to hold this event in order to expand the an age group of fans and to activate Japanese economy such as the car industry.
In this event, parade of cars and Cirque du Mobi, which is the circus by world-famous performer will be held.
corrected
The Japan Automobile Manufacturers Association,of which president is Akio Toyoda, pronounced that they hold an event for cars and motorcycles "Odaiba Motor Festival" at Odaiba in Tokyo on November 16th and 17th(Saturday and Sunday), a week before The 43rd Tokyo Motor Show 2013.
This is the first time to hold this event in order to expand fan demographic and to activate Japanese economy commencing with the car industry.
In this event, parade of cars and Cirque du Mobi, which is the circus by world-famous performer will be held.
Good Job!