Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 22:27
2. Moderate saturation
Vietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.
2. 中くらいの飽和
ベトナム、中国、そしてマレーシアは中くらいの飽和率に分類され、1人あたりのモバイルチャットアプリは約2.5個である。このカテゴリにおいてさえ、毎日のアクティブな利用には大きな差が見られる。2極化した状況を見てみよう。ベトナムでは、モバイルIMを毎日アクティブに利用するのは44%に過ぎない。しかし、やがてこの割合は高くなると期待される。現在、スマートフォンの普及率は比較的低いので(人口の27%)、スマートフォンユーザーであっても、友人とのコミュニケーションはまだフィーチャーフォン時代の古い技術に依存していると思われる。
Reviews ( 1 )
original
2. 中くらいの飽和
ベトナム、中国、そしてマレーシアは中くらいの飽和率に分類され、1人あたりのモバイルチャットアプリは約2.5個である。このカテゴリにおいてさえ、毎日のアクティブな利用には大きな差が見られる。2極化した状況を見てみよう。ベトナムでは、モバイルIMを毎日アクティブに利用するのは44%に過ぎない。しかし、やがてこの割合は高くなると期待される。現在、スマートフォンの普及率は比較的低いので(人口の27%)、スマートフォンユーザーであっても、友人とのコミュニケーションはまだフィーチャーフォン時代の古い技術に依存していると思われる。
corrected
2. 中程度の飽和
ベトナム、中国、そしてマレーシアは中程度の飽和率に分類され、1人あたりのモバイルチャットアプリは約2.5個である。このカテゴリにおいてさえ、毎日のアクティブな利用には大きな差が見られる。二極化した状況を見てみよう。ベトナムでは、モバイルIMを毎日アクティブに利用するのは44%に過ぎない。しかし、やがてこの割合は高くなると期待される。現在、スマートフォンの普及率は比較的低いので(人口の27%)、スマートフォンユーザーであっても、友人とのコミュニケーションはまだフィーチャーフォン時代の古い技術に依存していると思われる。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。