Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 17:48

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

Despite this interesting engagement with its female user-base, Vancl is still struggling in China’s cut-throat e-shopping sector. In the latest market share figures for Q2 this year, Vancl seems to have lost market share, dropping a few places to become China’s tenth biggest e-commerce site. While it’s still the biggest clothing-only e-tailer in the country, it’s a tough industry. Vancl is aiming for 50 percent growth this year, but its much-vaunted IPO seems unlikely.

Japanese

このように女性user用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは以前激しい競争を強いられている。本年度のQ2期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2013 at 16:02

original
このように女性user用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは以前激しい競争を強いられている。本年度のQ2期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。

corrected
このように女性ユーザ用に面白い工夫をこなしているVanclでも中国の厳しいeショッピングのセクターでは依然激しい競争を強いられている。本年度の2四半期のマーケットシェアーは国内のeコマースサイトのランキングで10位に転落した。中国内では洋服のみのeテイラーでは最大規模とはいえ大変な産業である。Vanclは本年度50%の成長率を目標としているが新規株式公開を誇るにはまだまだのようだ。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/china-ecommerce-site-vancl-encourages-users-to-be-models/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。