Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 18:02
Despite this interesting engagement with its female user-base, Vancl is still struggling in China’s cut-throat e-shopping sector. In the latest market share figures for Q2 this year, Vancl seems to have lost market share, dropping a few places to become China’s tenth biggest e-commerce site. While it’s still the biggest clothing-only e-tailer in the country, it’s a tough industry. Vancl is aiming for 50 percent growth this year, but its much-vaunted IPO seems unlikely.
女性ユーザベースと連携するというオモシロさがあるにもかかわらず、Vanclは中国の熾烈なeショッピング部門においていまだに苦戦している。今年度第二四半期における最新の市場シェア率を見ると、Vanclは市場シェアを失って順位をいくつか落とした結果、
中国第十位のeコマースサイトになると目されている。中国の衣類専門のeショップとしてはいまだに一位を保っているが、厳しい業界でもあるのだ。 VANCLは今年度の成長率50%増を目指しているが、大仰に言われているIPOは考えにくい。
Reviews ( 1 )
original
女性ユーザベースと連携するというオモシロさがあるにもかかわらず、Vanclは中国の熾烈なeショッピング部門においていまだに苦戦している。今年度第二四半期における最新の市場シェア率を見ると、Vanclは市場シェアを失って順位をいくつか落とした結果、↵
中国第十位のeコマースサイトになると目されている。中国の衣類専門のeショップとしてはいまだに一位を保っているが、厳しい業界でもあるのだ。 VANCLは今年度の成長率50%増を目指しているが、大仰に言われているIPOは考えにくい。
corrected
女性ユーザ層とのこのようなおもしろい取り組みにもかかわらず、Vanclは中国の熾烈なeショッピング部門においていまだに苦戦している。今年度第二四半期における最新の市場シェア率を見ると、Vanclは市場シェアを失って順位をいくつか落とした結果、中国第十位のeコマースサイトになると目されている。いまだ中国最大の衣類専門のeテイラーだが、厳しい業界でもあるのだ。 VANCLは今年度の成長率50%増を目指しているが、大仰に言われているIPOは考えにくい。
This review was found appropriate by 100% of translators.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。