Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 02 Sep 2013 at 16:16

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

Effective Measure’s research shows mobile is the tool of choice in accessing online content. In July, 51 percent of Indian users accessed the internet from a mobile phone, while five percent accessed the internet from a tablet. The majority of Indian netizens are married, and most of those have at least one child. Combine that with the 77 percent who went to university, and you get a sizable market of well-educated (and probably well-off) parents online.

It’s also worth noting that India’s overall internet penetration is only around 12 percent of its total population, but that number is expected to triple from 125 million to 330 million by 2016 [1].

Japanese

Effective Measureの調査によれば、オンラインコンテンツへのアクセスには、モバイル機器が最適なツールだとわかった。7月には、インド人ユーザーの51%が携帯電話からインターネットにアクセスする一方、5%がタブレットからアクセスしていた。インドのネチズンの大半は既婚者で、そのほとんどが子持ちだ。こうした事実と、77%が大卒という事実を組み合わせ手考えれば、高学歴の(そしておそらく裕福な)両親を対象にした巨大オンライン市場を手に入れられる、ということだ。

また、インド全体のインターネット普及率が、総人口の12%前後だというのも注目に値する。しかしこの数値は2016年 [1]までに、1億2500万から3倍の3億3000万になると予想されている。

Reviews ( 1 )

nyincali rated this translation result as ★★★★★ 27 Mar 2014 at 10:09

original
Effective Measureの調査によれば、オンラインコンテンツへのアクセスには、モバイル機器が最適なツールだとわかった。7月には、インド人ユーザーの51%が携帯電話からインターネットにアクセスする一方、5%がタブレットからアクセスしていた。インドのネチズンの大半は既婚者で、そのほとんどが子持ちだ。こうした事実と、77%が大卒という事実を組み合わせ考えれば、高学歴の(そしておそらく裕福な)両親を対象にした巨大オンライン市場を手に入れられる、ということだ。

また、インド全体のインターネット普及率が、総人口の12%前後だというのも注目に値する。しかしこの数値は2016年 [1]までに、1億2500万から3倍の3億3000万になると予想されている。

corrected
Effective Measureの調査によれば、オンラインコンテンツへのアクセスには、モバイル機器が最適なツールだとわかった。7月には、インド人ユーザーの51%が携帯電話からインターネットにアクセスする一方、5%がタブレットからアクセスしていた。インドのネチズンの大半は既婚者で、そのほとんどには少なくとも子供一人いました。こうした事実と、77%が大卒という事実を組み合わせ考えれば、高学歴の(そしておそらく裕福な)両親を対象にした巨大オンライン市場を手に入れられる、ということだ。

また、インド全体のインターネット普及率が、総人口の12%前後だというのも注目に値する。しかしこの数値は2016年 [1]までに、1億2500万から3倍の3億3000万になると予想されている。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/50-indian-netizens-access-internet-mobile-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。