Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 45 / 1 Review / 24 Aug 2013 at 09:31

[deleted user]
[deleted user] 45
Japanese

こんにちは

私は、日本に住んでいます。
本日、商品を受け取りました。

商品説明に新品、未使用、未開封と記載されていましたが、
箱の中は痛みが有り、電気コードを固定している針金は外されていました。

この商品は、未開封品では有りません。

贈り物として使う予定でしたが、この状態では渡すことができません。

返品の対応、または30%($39)の一部返金してください。
(アメリカに送り返すには、手間とお金が掛かります。)

連絡が無い場合、paypalに直接、相談します。

宜しくお願いします。

English

Good Day,

I am currently residing in Japan.
I have received the product today.

It was indicated on the product that it's new , not used and not opened.
There was a problem in the box wherein the wiring of electrical cord was detached.

This product has already been opened.

I want to send this as a gift so i cannot send this out with this condition.

Please return 30% of the $39 for the returning of the product.
(There are charges incurred when returning a product from the US)

Let's directly discuss via paypal if there are no available communication.

Regards

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 24 Aug 2013 at 09:53

original
Good Day,

I am currently residing in Japan.
I have received the product today.

It was indicated on the product that it's new , not used and not opened.
There was a problem in the box wherein the wiring of electrical cord was detached.

This product has already been opened.

I want to send this as a gift so i cannot send this out with this condition.

Please return 30% of the $39 for the returning of the product.
(There are charges incurred when returning a product from the US)

Let's directly discuss via paypal if there are no available communication.

Regards

corrected
Good Day,

I am currently residing in Japan.
I have received the product today.

It was indicated on the product (<---not on the product but in the description of the product) that it's new , not used and not opened.
There was a problem in the box wherein the wiring of electrical cord was detached.

This product has already been opened. (<--- Yes, what it means is so, but the expression is different.)

I want (<-- present tense?) to send this as a gift so i cannot send this out with this condition.

Please return 30% of the $39 (<--- 30%=$39) or accept return of the product.
(There are charges incurred when returning a product to the US)

I will directly report to paypal if there are no available communication.

Regards

[deleted user] [deleted user] 24 Aug 2013 at 10:00

thank you

Add Comment