Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 23 Aug 2013 at 07:27
私の好きな親戚は、私の母方の叔父です。叔父は小さい頃に父親を原爆で失い、母親と兄弟と生きてきた苦労人です。短大を卒業後、会社員として働きながら公認会計士の試験を受け合格しました。
叔父の好きなところは、穏やかで他人に優しいところです。叔父の言葉で今でも心に残っているのは、「人生には苦労もあるけれど、最後に自分がいい人生だったと思えれば、それでいいんだよ」 という言葉です。
辛いこともありますが、人生の最後によかったと思えるような生き方をしたいと思います。
My favorite relative is my uncle on my mother's side. My uncle lost his father to an atomic bomb when he was little, and is a wise man who had to live with his mother and siblings. After graduating from junior college, while working as a company employee, he took and passed the exam to become a certified public accountant. What I like about my uncle is that he is gentle and kind to others. One thing he said remains in my mind even now: "There are hardships in life, but if, at the end, you can say that it was a good life, that is all you need." I would like to live my life so that I can think it was good at the end, despite the tough times.
Reviews ( 1 )
original
My favorite relative is my uncle on my mother's side. My uncle lost his father to an atomic bomb when he was little, and is a wise man who had to live with his mother and siblings. After graduating from junior college, while working as a company employee, he took and passed the exam to become a certified public accountant. What I like about my uncle is that he is gentle and kind to others. One thing he said remains in my mind even now: "There are hardships in life, but if, at the end, you can say that it was a good life, that is all you need." I would like to live my life so that I can think it was good at the end, despite the tough times.
corrected
My favorite relative is my uncle on my mother's side. My uncle lost his father to the atomic bomb when he was little, and is a wise man who had to live with his mother and siblings. After graduating from junior college, while working as a company employee, he took and passed the exam to become a certified public accountant. What I like about my uncle is that he is gentle and kind to others. One thing he said remains in my mind even now: "There are hardships in life, but if, at the end, you can say that it was a good life, that is all you need." I would like to live my life so that I can think it was good at the end, despite the tough times.
Great translation. Flows well and there are no glaring errors. I think that it is generally understood that when referring to an atomic bomb incident, it refers to the one from WWII, which is why I changed the "an" to "the".
This review was found appropriate by 100% of translators.
I struggled about that since there were two atomic bombs from WWII. I think either would be understood. Thank you for taking a look at my translation!
That's true, you have a point. No problem. Just returning the favour.