Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 61 / Native English / 1 Review / 21 Aug 2013 at 09:24

eezebird
eezebird 61 カナダ生まれ・育ち・在住のeezebirdと申します。 クリエイティブ系...
Japanese

言語の壁を越え、円滑な意思疎通を
クラウドソーシングを活用した翻訳サービスによって、世界をより近く、コミュニケーションを加速させるのが私達のミッションです。

株式会社エニドアではクラウドソーシングを活用した人力翻訳サービスConyac(コニャック)を提供しております。Conyacは、世界中の翻訳者ネットワークを構築することによって、従来ではなし得なかった低コストかつ迅速な『翻訳を依頼したい人』と『翻訳ができる人』のマッチングを実現させます。

English

Our mission is to break down language barriers and enable smooth, problem-free understanding through a cloud sourcing translation service, bringing the world closer and speeding up communications.

anydooR Inc. provides the cloud sourced human translation service Conyac. By building a global network of translators, Conyac makes what was previously thought unfeasible, matching people who want translations done with people who can get translations done cheaply and quickly, a reality.

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★ 21 Aug 2013 at 10:54

original
Our mission is to break down language barriers and enable smooth, problem-free understanding through a cloud sourcing translation service, bringing the world closer and speeding up communications.

anydooR Inc. provides the cloud sourced human translation service Conyac. By building a global network of translators, Conyac makes what was previously thought unfeasible, matching people who want translations done with people who can get translations done cheaply and quickly, a reality.

corrected
Our mission is to break down language barriers and enable smooth, problem-free understanding through a crowdsourcing translation service, bringing the world closer and speeding up communications.

anydooR Inc. provides the crowdsourced human translation service Conyac. By building a global network of translators, Conyac makes what was previously thought unfeasible, matching people who want translations done with people who can get translations done cheaply and quickly, a reality.

Only giving you two stars here because you missed the main term in the translation

eezebird eezebird 21 Aug 2013 at 11:58

Thanks for the review. I appreciate you pointing it out for me. I didn't realize I was using the wrong word, so your argument is fair. Is there anything else you feel I could have improved on?

tokyomanly tokyomanly 21 Aug 2013 at 12:11

Sure, no problem, otherwise it's fine.

Add Comment