Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Aug 2013 at 10:50

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Decorative motorcycle accessories (timing covers, medallions, etc) (buyers
have them combined in the boxes with other items since they are generally
small and add little to shipping)
All clothing like Jackets, Helmets, Gloves and boots.

Generally the more expensive items to ensure enough profit margin to cover
ship fees to Japan.

Japanese

装飾に凝ったモーターサイクルの付属品(タイミングカバー、大型のメダルその他)(購入者は、箱の中で他の商品とこれらを結合します。その理由は、概して、これらが小さいため、発送においてほとんど負担にならないためです)。

これは、ジャケット、ヘルメット、手袋、及びブーツなどの全衣類です。

通常、これらは、より高価な商品であり、その理由は、日本への発送料金をカバーするための十分な収益のマージンでなければならないからです。

Reviews ( 1 )

noche 52 アメリカ在住。同国にてコンピュータサイエンスの学士号と修士号を取得し、外資...
noche rated this translation result as ★★★★★ 17 Aug 2013 at 11:12

original
装飾に凝ったモーターサイクルの付属品(タイミングカバー、大型のメダルその他)(購入者は、箱の中他の商品とこれらを結合します。その理由は、概して、これらが小さいため、発送においてほとんど負担にならないためです)。

これは、ジャケット、ヘルメット、手袋、及びブーツなどの全衣類です。

通常、これらは、より高価な商品であり理由は、日本への発送料金をカバーするための十分な収益のマージンでなければならないからです。

corrected
装飾に凝ったモーターサイクルの付属品(タイミングカバー、大型のメダルその他)(購入者は、箱の中他の商品とこれらを一緒に入れられます。その理由は、概して、これらが小さいため、発送においてほとんど負担にならないためです)。

これは、ジャケット、ヘルメット、手袋、及びブーツなどの全ての衣類です。

通常、より高価な商品十分な収益マージンで日本への発送料金をカバーします。

Add Comment
Additional info: 内容を正確に知りたいので、意訳でお願い致します。