Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native English / 1 Review / 03 Aug 2013 at 16:03
English
新品です。発送から到着までは一週間です。関税やVATの支払いが必要な場合があります。保証は付きません。
Japanese
It's brand new. It would take a week for it to arrive after shipping. There are cases where you need to pay for customs tariff and VAT. However, we could not guarantee it.
Reviews ( 1 )
nakayama_naomi rated this translation result as ★★
04 Aug 2013 at 01:43
original
It's brand new. It would take a week for it to arrive after shipping. There are cases where you need to pay for customs tariff and VAT. However, we could not guarantee it.
corrected
It's brand new. Shipping will take a week to reach you. In some cases, you may have to pay customs duty and VAT. There is no warranty for this article.
Ah, so the requester was referring to the warranty. I see. However, I fails to understand why you used 'article' in the last sentence. I'm pretty sure that most of the tickets here concerning shipment would refer to items sold in Online Stores.
Hello premiumdotz,
Thank you for your comment.
I understand your point. Generally speaking, you are more likely to encounter words such as ‘product’ or ‘item’ on online stores. Though less common, the use of ‘article’ is correct (see http://www.businessdictionary.com/definition/article.html). You can find it on websites like this one: http://www.elganso.com/intl_en/preguntas-mas-frecuentes/.
I hope this helps.
I wish you good luck with your future translations.
Have a nice day.