Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 31 Jul 2013 at 00:05
貴方の言い分は充分私も理解できる。そして貴方が正直に私に話してくれた事によって、過去に私と契約した人間が黙って離れて行った理由も理解しました。しかし、私も出品のコストは抑えたいと思っています。
それでも貴方の能力を見込んで、貴方にテラピークを無償で貸与する提案をしたのです。日本では1ヶ月の使用料が約$40します。
勿論、給与が低ければ仕事にも身が入らないでしょう。そこで、私からの提案です。基本給は現在と変わりません。そして、貴方が出品した製品が売れたら$1ボーナスとして支払います
I understand what you are saying. To tell the truth, now I understand why those who had contract with me had left without any notice because you spoke to me honestly.
Even so, I offered you 1-month free Terapeak service because I was expecting what your ability. By the way the usage fee is $40.
Of course I understand you cannot work so hard if the payment is too low. So here is my proposal: the base salary will not change, but you will get $1 when a product is sold from you.
Reviews ( 1 )
original
I understand what you are saying. To tell the truth, now I understand why those who had contract with me had left without any notice because you spoke to me honestly.
Even so, I offered you 1-month free Terapeak service because I was expecting what your ability. By the way the usage fee is $40.
Of course I understand you cannot work so hard if the payment is too low. So here is my proposal: the base salary will not change, but you will get $1 when a product is sold from you.
corrected
I understand what you are saying. To tell the truth, now I understand why those who had contracted with me left without any notice because no one told me the reason. However, I'd like to cut down on the expense as well.
Even so, I offered you 1-month free Terapeak service because I was believing in your ability. In Japan, it costs $40.
Of course I understand you cannot work so hard if the payment is too low. So here is my proposal: the base salary will not change, but you will get $1 when a product is sold by you.
ありがとうございます。勉強になります。