Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 30 Jul 2013 at 04:52
It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.
Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liuが言ったように今年の年末までに既存ユーザーに貢献し、収支を合わせることだ。
Reviews ( 1 )
original
Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liuが言ったように今年の年末までに既存ユーザーに貢献し、収支を合わせることだ。
corrected
Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liu氏が言ったように今年の年末までに既存ユーザに貢献し、収支を合わせることだ。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。