Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Jul 2013 at 16:18
It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.
どうやらJiepangは、初めてスマートフォンを購入したばかりの二線都市のユーザを取り込み、ユーザベースを拡張するのを待っているようだ。上海はスターバックスのようなブランドを消費する”ハイエンド”なユーザを無数に持つマーケットの一例だ。近い将来、上海のような市場に成長する中国の都市は増えると推測されている。このような都市での競争は全く異質のものだ。しかしもちろん、Jiepangがこれまでのように既存のユーザへのサービス提供を続け、今年度末までに収支を合わせることは可能だと、Jiepangの共同創設者でありCEOのDavid LiuはJiepang5.0のローンチイベントで発言した。
Reviews ( 1 )
original
どうやらJiepangは、初めてスマートフォンを購入したばかりの二線都市のユーザを取り込み、ユーザベースを拡張するのを待っているようだ。上海はスターバックスのようなブランドを消費する”ハイエンド”なユーザを無数に持つマーケットの一例だ。近い将来、上海のような市場に成長する中国の都市は増えると推測されている。このような都市での競争は全く異質のものだ。しかしもちろん、Jiepangがこれまでのように既存のユーザへのサービス提供を続け、今年度末までに収支を合わせることは可能だと、Jiepangの共同創設者でありCEOのDavid LiuはJiepang5.0のローンチイベントで発言した。
corrected
どうやらJiepangは、初めてスマートフォンを購入したばかりの二線都市のユーザを取り込み、ユーザベースを拡張するのを待っているようだ。上海はStarbucksのようなブランドを消費する”ハイエンド”なユーザを無数に持つマーケットの一例だ。近い将来、上海のような市場に成長する中国の都市は増えると推測されている。このような都市での競争は全く異質のものだ。しかしもちろん、Jiepangがこれまでのように既存のユーザへのサービス提供を続け、今年度末までに収支を合わせることは可能だと、Jiepangの共同創設者でありCEOのDavid LiuはJiepang5.0のローンチイベントで発言した。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。