Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 Jul 2013 at 02:44

risapin416
risapin416 50 学生時代から翻訳に興味があり、積極的に講座などにも臨んでいました。翻訳で、...
English

You can add the tag, Eating, to a photo of a dish and check all the photos tagged so in one place.

It looks it’s heading in the right direction that users will have way more chances to post pictures and messages onto Jiepang or view their friends’ entries. The 16 categories of content make it kind of an interest-based social platform. Jiepang guys like Douban, a Chinese interest-based social network. I heard a lot of their talking about how well they thought Douban was building the interest graph and doing interest targeting advertising. This time Jiepang wants to be the Douban on mobile — Douban mobile apps performs poorly.

Japanese

料理の写真を添付して、一箇所でその写真全部を閲覧することができる。

友人の参加やJiepang上のメッセージのやりとりや写真の添付の機会を増やすことで、利用者を正しい方向へ向けているようだ。その内容の16部門は興味に基づく社会的足場となっている。Jiepangの人たちはDoubanを好み、それは中国の関心に基づく社会ネットワークである。Doubanがどのように関心をもたせる図式を立ち上げ、どのようにして広告に興味を持たせたのか伺った。今回JiepangはDoubanをモバイル化する予定だが、そのアプリの機能はまだまだ乏しいようだ。

Reviews ( 1 )

elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 30 Jul 2013 at 10:12

original
料理の写真を添付して、一箇所でその写真全部を閲覧することができる。

友人の参加やJiepang上のメッセージのやりとりや写真の添付の機会を増やすことで、利用者を正しい方向へ向けているようだ。その内容の16部門は興味に基づく社会的足場となっている。Jiepangの人たちはDoubanを好み、それは中国の関心に基づく社会ネットワークである。Doubanがどのように関心をもたせる図式を立ち上げ、どのようにして広告に興味を持たせたのか伺った。今回JiepangはDoubanをモバイル化する予定だが、そのアプリの機能はまだまだ乏しいようだ。

corrected
料理の写真を添付して、一箇所でその写真全部を閲覧することができる。)
料理の写真に"Eating"のタグを付けて、そのタグがついた写真全部を一箇所で閲覧することができる。

友人の参加やJiepang上のメッセージのやりとりや写真の添付の機会を増やすことで、利用者を正しい方向へ向けているようだ。その内容の16部門は興味に基づく社会的足場となっている。Jiepangの人たちはDoubanを好み、それは中国の関心に基づく社会ネットワークである。Doubanがどのように関心をもたせる図式を立ち上げ、どのようにして広告に興味を持たせたのか伺った。今回JiepangはDoubanをモバイル化する予定だが、そのアプリの機能はまだまだ乏しいようだ。

最初の行の意味合いが少し違っているような気がします。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/07/19/jiepang-isnt-chinas-foursquare-wannabe-anymore/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。