Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Jul 2013 at 00:16

nyamababy
nyamababy 52 I am a translator with 6 years experi...
Japanese

お世話になります。

在庫切れでキャンセルをしましたお客様から 1の厳しい評価を頂きました。

大変お客様に御迷惑をお掛けしまして申しわけございません。

お伺いしたいのですが

お客様に評価を取り消していただけましたら お詫びを兼ねて次回ご注文時にキャッシュバックしたいとの

ご連絡をしたいと思うのですが これは規約違反になるのでしょうか?

また良いアドバイスが有りましたら ご指導お願いいたします。

お手数をおかけいたしますが 返信よろしくお願い致します。

English

Hello.

We have received a bad review from a customer who has cancelled his/her order because we ran out of stock of the product that he/she wished to purchase.

We would like to sincerely apologize to the said customer for the trouble that the issue has caused.

We would like to contact the said customer that we will offer him/her money back and apologize if he/she will not pursue with giving us a bad review. Will this be a breach to the contract?

Please let us know if you have a better advice.
We are hoping for a prompt reply.

Reviews ( 1 )

lapalomatokyo 59 はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国し...
lapalomatokyo rated this translation result as ★★★★ 28 Jul 2013 at 00:45

original
Hello.

We have received a bad review from a customer who has cancelled his/her order because we ran out of stock of the product that he/she wished to purchase.

We would like to sincerely apologize to the said customer for the trouble that the issue has caused.

We would like to contact the said customer that we will offer him/her money back and apologize if he/she will not pursue with giving us a bad review. Will this be a breach to the contract?

Please let us know if you have a better advice.
We are hoping for a prompt reply.

corrected
Hello.

We have received a bad review from a customer who has cancelled his/her order because we ran out of stock of the product that he/she wished to purchase.

We would like to sincerely apologize to said customer for the trouble that the issue has caused.

We would like to contact said customer explaining that we will offer him/her money back and apologize if he/she will remove their bad review. Will this be a breach of the contract?

Please let us know if you have better advice.
We are hoping for a prompt reply.

I particularly like this: "please let us know if you have a better advice" (don't need the 'a', however--but this is an excellent phrase to capture the meaning of the original. A few very small grammar mistakes in the English. But, overall, I think this is a high quality translation. Taught me a few things!!--particularly on reading the Japanese side for meaning!

nyamababy nyamababy 28 Jul 2013 at 01:10

Oh, thank you very much for the review!! Learned a lot. Got to admit that I have few problems with English. I learned :D Thanks

Add Comment