Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 17 Jul 2013 at 16:51

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

In his emergency Octavianus sought aid where he could, an accommodation with the master of the sea. He sent Maecenas on a diplomatic mission to Sicily and gave pledge of his sentiments by taking to wife Scribonia, who was the sister of that Libo whose daughter Sex. Pompeius had married. But Pompeius, as was soon evident, was already in negotiation with Antonius. Once again the young Caesar was saved by the fortune that clung to his name. In Gaul Calenus opportunely died. His son, lacking experience or confidence, was induced to surrender all Gaul and eleven legions. Octavianus left Italy to take over this welcome accession: he placed Salvidienus in charge of Gaul, confident in the loyalty of his friend.

Japanese

緊急において、Octavianusが援助を求め、それは、海のマスターの適用でした。彼は、 Maecenasを外交のため、シシリアへ派遣、妻のScriboniaへ連れてゆくことにより感情の証を提供しました。この妻は、Libo の姉または妹であり、その娘がPompeiusが結婚したSexです。しかし、その後、すぐに、明らかになったのですが、Pompeiusは、既に、Antoniusと談判していました。再度、若年のシーザーは、自分の名声のおかげで運良く助けられました。Gaulでは、 Calenusが、好都合に、亡くなりました。同氏の息子は、経験も自信もなかったので全Gaul及び11の軍隊に降伏しました。 Octavianusは、イタリアを離れ、歓迎による相続を継承、友人の忠誠に満たされSalvidienus をGaulの担当に任ました。、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。