Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 15 Jul 2013 at 12:31

English

4) You sent the WRONG lens, you sent me a Sigma 28-80, the diaphragm is closed and stucked and the AutoFocus is not working.

You sent me 4 lenses and 3 of them are wrong or useless, I already paid for them + S&H and another 60 USD for customs so I invested $208.50 USD + $60 USD for customs in those lens and 3 of them are not as described and the worst thing is that I can't use them or sold them.

That's the reason that I open 3 cases, one for each lens that you sent me and is useless.

Japanese

4)このレンズは違います。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。

送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既にそれらとS&Hに支払っていて、カスタムにもう60USDを払っているので、これらのレンズに208.50 USDとカスタムに60 USDも投資しています。内、3つは説明されたものではなく、ひどいものは使い物にならず、売却しました。

こうした理由で、3つはケースと使えないレンズ1つは開封しています。

Reviews ( 1 )

sweetnaoken rated this translation result as ★★ 16 Jul 2013 at 05:40

original
4)このレンズは違い。Sigma 28-80が送られてきましたが、絞りが閉じて固定されており、オートフォーカスが作動しません。

送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既にそれらS&H支払っていて、カスタムにもう60USDを払っている、これらのレンズに208.50 USDとカスタムに60 USDも投資ています。内、3つは説明されのではなく、ひどいものは使い物にならず、売却しました

こうした理由で、3つはケースと使レンズ1は開封していま

corrected
4)間違ったレンズが送られてきした。Sigma 28-80が送られてきました絞りが閉じたまま動かず、オートフォーカスが作動しません。

送られてきた4つのレンズの内、3つは間違っていたり、使い物になりません。既に代金送料&手数料、更にカスタム(関税)60USDをそれらに対し支払っています。つまり、内3つは説明とは異なり、さらに悪い事に使用すことも販売する事もきないそれらのレンズに対し208.50 USD(米ドル)とカスタム(関税)に60 USD(米ドル)を費やしたので

こうした理由で、使用不可能なレンズ一個にき一件ずつ、3件の申をさせてただきした

Add Comment