Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jul 2013 at 23:21

gorogoro13
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
English

We also know that the fundamentals of mobile growth is strong in Asia. As Thomas Clayton of Bubble motion recently puts it, Asia has the largest mobile subscriber base, by far, in the world. Photo sharing is also huge in Southeast Asia countries, especially in Thailand. “The two most popular places for Instagram users are, perhaps surprisingly, in Thailand,” wrote Huffington Post. Whether or not we will expect the same behaviour for video sharing is still yet to be seen. Most of the current video sharing apps do not have a direct revenue model too.

Japanese

アジアのモバイル市場が堅調なのは誰もが認知しており、先日Bubble motionのThomas Clayton 氏は、アジアは世界で最もモバイルサービス加入者が多いと述べた。画像共有サービスも東南アジアでは人気である。特にタイで人気を博しており、「インスタグラムユーザーにとっての天国は2つ存在します。なんと、両方ともタイ王国に存在しているのです」とHuffington Postに書かれるほどである。まだそこまでの勢いは無いものの、動画共有サービスでも同じことが起きるのを皆待ち望んでいるのだ。しかし現在、ほとんどの動画共有アプリは直接利益を得るビジネスモデルでは運営されていない。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 11 Sep 2014 at 18:14

original
アジアのモバイル市場が堅調なのは誰もが認知しており、先日Bubble motionのThomas Clayton 氏は、アジアは世界で最もモバイルサービス加入者が多いと述べた。画像共有サービスも東南アジアでは人気である。特にタイで人気を博しており、「インスタグラムユーザにとっての天国は2つ存在します。なんと、両方ともタイ王国に存在しているのです」とHuffington Postに書かれるほどである。まだそこまでの勢いは無いものの、動画共有サービスでも同じことが起きるのを皆待ち望んでいるのだ。しかし現在、ほとんどの動画共有アプリは直接利益を得るビジネスモデルでは運営されていない。

corrected
アジアのモバイル市場が堅調なのは誰もが認知しており、先日Bubble motionのThomas Clayton 氏は、アジアは世界で最もモバイルサービス加入者が多いと述べた。画像共有サービスも東南アジアでは人気である。特にタイで人気を博しており、「インスタグラムユーザにとっての天国は2つ存在します。なんと、両方ともタイ王国に存在しているのです」とHuffington Postに書かれるほどである。まだそこまでの勢いは無いものの、動画共有サービスでも同じことが起きるのを皆待ち望んでいるのだ。しかし現在、ほとんどの動画共有アプリは直接利益を得るビジネスモデルでは運営されていない。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。