Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Video sharing apps: Goldmine or sinkhole? Video sharing apps are gaining mom...

Original Texts
The rise of smartphones with good cameras, combined with a surge of interest to document our lives and share those clips with others over better and faster networks, are all contributing to a boom in the market. And we see absolutely no signs of this stopping and slowing down anytime soon.

Red or Blue Ocean?

There is minimal doubt that video will be the next big thing, with heavyweights such as Facebook (through Instragram video), Twitter (through Vine) as well as Google (through YouTube) all fighting for a slice of the huge lucrative pie.
Translated by jaga
高性能のカメラが搭載されたスマートフォンが普及したことと、自分の生活を記録しビデオクリップを高速・高品質のネットワーク経由で共有することへの関心の急速な高まりがこの市場の急成長に貢献している。近い将来に成長が止まるあるいは鈍化するという兆候はまったく見られない。

レッドオーシャンなのかそれともブルーオーシャンなのか?

動画が次の大ブームとなることに疑いはないないだろう。Facebook(Instagram videoを通じて)、Twitter(Vineを通じて)、Google(YouTubeを通じて)などの大手はみなこの巨大で儲かりそうな市場のシェア争奪戦を展開している。
gorogoro13
Translated by gorogoro13
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
5347letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$120.315
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
jaga jaga
Senior
Freelancer
gorogoro13 gorogoro13
Senior
ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。
英語とネットが色々な分野で世界をつないでいると実感しています。
これら2つについてもっと学ん...
Freelancer
rie0315 rie0315
Starter
Freelancer
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
Contact