Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Video sharing apps: Goldmine or sinkhole? Video sharing apps are gaining mom...
Original Texts
The rise of smartphones with good cameras, combined with a surge of interest to document our lives and share those clips with others over better and faster networks, are all contributing to a boom in the market. And we see absolutely no signs of this stopping and slowing down anytime soon.
Red or Blue Ocean?
There is minimal doubt that video will be the next big thing, with heavyweights such as Facebook (through Instragram video), Twitter (through Vine) as well as Google (through YouTube) all fighting for a slice of the huge lucrative pie.
Red or Blue Ocean?
There is minimal doubt that video will be the next big thing, with heavyweights such as Facebook (through Instragram video), Twitter (through Vine) as well as Google (through YouTube) all fighting for a slice of the huge lucrative pie.
Translated by
jaga
高性能のカメラが搭載されたスマートフォンが普及したことと、自分の生活を記録しビデオクリップを高速・高品質のネットワーク経由で共有することへの関心の急速な高まりがこの市場の急成長に貢献している。近い将来に成長が止まるあるいは鈍化するという兆候はまったく見られない。
レッドオーシャンなのかそれともブルーオーシャンなのか?
動画が次の大ブームとなることに疑いはないないだろう。Facebook(Instagram videoを通じて)、Twitter(Vineを通じて)、Google(YouTubeを通じて)などの大手はみなこの巨大で儲かりそうな市場のシェア争奪戦を展開している。
レッドオーシャンなのかそれともブルーオーシャンなのか?
動画が次の大ブームとなることに疑いはないないだろう。Facebook(Instagram videoを通じて)、Twitter(Vineを通じて)、Google(YouTubeを通じて)などの大手はみなこの巨大で儲かりそうな市場のシェア争奪戦を展開している。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 5347letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $120.315
- Translation Time
- about 9 hours