Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jul 2013 at 19:10

[deleted user]
[deleted user] 52
English

We also know that the fundamentals of mobile growth is strong in Asia. As Thomas Clayton of Bubble motion recently puts it, Asia has the largest mobile subscriber base, by far, in the world. Photo sharing is also huge in Southeast Asia countries, especially in Thailand. “The two most popular places for Instagram users are, perhaps surprisingly, in Thailand,” wrote Huffington Post. Whether or not we will expect the same behaviour for video sharing is still yet to be seen. Most of the current video sharing apps do not have a direct revenue model too.

Japanese

私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知っています。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べました。ビデオシェアリングに似たている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気です。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイである」とHuffington Postは述べています。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわかりません。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていません。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 17 Sep 2014 at 08:24

original
私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知っています。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べました。ビデオシェアリングに似ている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気です。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイである」とHuffington Postは述べています。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわかりません。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていません

corrected
私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知ってい。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べた。ビデオシェアリングに似ている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイで」とHuffington Postは述べてい。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわからない。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていない

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。