Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 09 Jul 2013 at 19:10
We also know that the fundamentals of mobile growth is strong in Asia. As Thomas Clayton of Bubble motion recently puts it, Asia has the largest mobile subscriber base, by far, in the world. Photo sharing is also huge in Southeast Asia countries, especially in Thailand. “The two most popular places for Instagram users are, perhaps surprisingly, in Thailand,” wrote Huffington Post. Whether or not we will expect the same behaviour for video sharing is still yet to be seen. Most of the current video sharing apps do not have a direct revenue model too.
私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知っています。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べました。ビデオシェアリングに似たている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気です。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイである」とHuffington Postは述べています。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわかりません。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていません。
Reviews ( 1 )
original
私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知っています。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べました。ビデオシェアリングに似たている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気です。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイである」とHuffington Postは述べています。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわかりません。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていません。
corrected
私達はアジアにおいてモバイル市場がとても強力であるということを知っている。先日Bubble motionのThomas Claytonは、アジアは世界の中で群を抜いて大きなモバイル会員市場であると述べた。ビデオシェアリングに似ている写真のシェアサービスが東南アジア諸国、特にタイで人気だ。「驚くべきことに、Instagramのもっとも人気な国はタイです」とHuffington Postは述べている。同じようなことがビデオシェアリングに起こるかどうかはまだわからない。また、現在のビデオシェアリングアプリはどれも直接的な収益モデルが確立されていない。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。