Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Jul 2013 at 18:40

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Also, does anyone remember Color? The real time video sharing app which had major investors like Sequoia betting in US$41 million into the startup, only to see it spiral downwards within days of going live?

Here in Asia, other than Singapore based Snyppit, Korean based Bb also allows you to create animated videos and share these with your friends.

Do these startups stand a chance against companies such as Vine and Instagram, which have had access to hundreds of millions of users to begin with? Are they tackling a blue ocean in Asia or swimming with the sharks? Will they be able to carve out a nice niche for themselves?

Japanese

それに加えてColorを忘れてはいけません。Sequoiaが4100万ドルかけたリアルタイムビデオシェアアプリのスタートアップでしたが、いまではその人気も急降下です。

ここアジアでは、シンガポールを拠点とするSnyppitの他に、韓国が拠点のBbが同じように録画や友人とのシェアができるサービスです。

スタートアップはVineやInstagramのような開始直後から何千万というアクセスがあるサービスに勝てるのでしょうか?彼らは青いアジアの海にタックルしているのか、それとも紅海のサメ達と共に泳いでいるのでしょうか?彼らには自分たちにっとってニッチで優良な物を築くことはできるだろうか?

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★ 18 Dec 2013 at 16:52

original
それに加えてColorを忘れてはいせん。Sequoiaが4100万ドルかけたリアルタイムビデオシェアアプリのスタートアップでしたが、いまではその人気も急降下です。

ここアジアでは、シンガポールを拠点とするSnyppitの他に、韓国が拠点のBbが同じように録画や友人とのシェアができるサービスです。

スタートアップはVineやInstagramのような開始直後から何千万というアクセスがあるサービスに勝てるのでしょうか?彼らは青いアジアの海にタックルしているのか、それとも紅海のサメ達と共に泳いでいるのでしょうか?彼らには自分たちにっとってニッチで優良な物を築くことはできるだろうか?

corrected
それに加えてColorを覚えいる人はいますか。Sequoiaが4100万ドルかけたリアルタイムビデオシェアアプリのスタートアップでしたが、いまではその人気も急降下です。

ここアジアでは、シンガポールを拠点とするSnyppitの他に、韓国が拠点のBbが同じように録画や友人とのシェアができるサービスです。

スタートアップはVineやInstagramのような開始直後から何千万というアクセスがあるサービスに勝てるのでしょうか?彼らは青いアジアの海にタックルしているのか、それとも紅海のサメ達と共に泳いでいるのでしょうか?彼らには自分たちにっとってニッチで優良な物を築くことはできるだろうか?

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/06/27/video-sharing-apps-gold-mine-or-sink-hole/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。