Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 03 Jul 2013 at 23:31
The term black kigyo was coined by young workers in the information technology industry during the previous decade.It gained more traction after a 09 movie based on comments posted on the notorious Japanese Web site 2ch chronicled the plight of a man trapped in such a company.
Are there specific industries where such firms are common?
Whereas large companies tend to reduce costs by outsourcing to save on benefits,experts agree that emerging industries—particularly welfare services—tend to exploit young workers by coercing them into unpaid overtime.
Attrition rates in such companies are usually high.
ブラック企業という用語は過去十年ほどの間にIT産業の若年労働者によって作られた。そのような会社にとらわれてしまった男の苦難を悪名高い日本のWEBサイトの2ちゃんねるに投稿したコメントを元に09映画が公開されて、より注目をひいた。
そのような会社が特定の産業にあることはふつうのことなのか?
大企業では、コスト削減で利益を確保するためアウトソーシングを使っている一方、専門家は開発業者、特に福祉サービスは若者にサービス残業を強要する傾向がある。
そのような会社では損耗率が通常高い。
Reviews ( 1 )
original
ブラック企業という用語は過去十年ほどの間にIT産業の若年労働者によって作られた。そのような会社にとらわれてしまった男の苦難を悪名高い日本のWEBサイトの2ちゃんねるに投稿したコメントを元に09映画が公開されて、より注目をひいた。
そのような会社が特定の産業にあることはふつうのことなのか?
大企業では、コスト削減で利益を確保するためアウトソーシングを使っている一方、専門家は開発業者、特に福祉サービスは若者にサービス残業を強要する傾向がある。
そのような会社では損耗率が通常高い。↵
corrected
ブラック企業という用語は過去十年ほどの間にIT産業の若年労働者によって作られた。2009年、そのような会社にとらわれてしまった男の苦難を悪名高い日本のWEBサイトの2ちゃんねるに投稿したコメントを元に映画が公開され、ブラック企業という言葉はより注目を集めた。
そのような会社が当たり前となっている産業が存在するのだろうか?
大企業では、コスト削減で利益を確保するためアウトソーシングを使っている一方、新興産業(特に福祉サービス)は若者にサービス残業を強要する傾向があることを専門家も認めている。
通常、そのような会社では離職率が高い。
もう少し誤訳を減らしましょう。全体的に日本語は自然な感じなので、誤訳が減ればとても良くなると思います。