Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 21 Apr 2013 at 17:12

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

I have checked the order A and I could see, that it is currently neither confirmed nor canceled. I would like to give you two options how you can cancel the order:
1. You make the cancellation on your own in your seller account. This will influence your customer metrics. But if you discussed the situation with the buyer and choose as cancellation reason that this was the decision made by the buyer, it will not affect your account and metrics. Information about cancellations can be found her

2. Advice the buyer to contact our buyer support and the colleagues will be able to assist with the cancellation. The buyer can not cancel the order on his own, therefor he has to contact the colleagues for help.

Japanese

注文Aを確認したところ、現時点で確認もキャンセルもされていないことを把握しました。あなたが注文をキャンセルするため、二つの選択肢を用意します。
1.あなたの売り手アカウントで、自らキャンセルします。これはあなたのカスタマー評価に影響します。ただ、買い手と状況について話し合い、買い手が選択した結果としてキャンセルを選択したのであれば、あなたのアカウントや評価に影響しません。キャンセルについての情報はこちらから見つけられます。

2.買い手に私たちの買い手サポートを連絡するよう助言すれば、私たちの同僚がキャンセルについて支援できます。買い手は自らキャンセルはできず、私たちの同僚に助けをもとめるべく連絡する必要があります。

Reviews ( 1 )

hasimo_t rated this translation result as ★★★ 19 Jun 2013 at 01:08

少し原文に引きづられていると思います。特に「あなた」や「私たちの」の使い方が英語的な気がします。個人的には、ビジネスメールで「あなた」はほぼ使わないので。

noppy noppy 19 Jun 2013 at 23:43

レビューありがとうございます。あなた、私たちの、について、言われてみれば確かにその通りですね。頻出する言葉ですが、もっとしっくりくるものを考えてみます。

Add Comment