Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 07 Apr 2013 at 20:47
Despite all the issues with games in that basic browser, the startup team will persist with this – and with HTML5 games in general. As with many other shifts towards modern browser-based games – as we saw last year with GREE – a big part of the attraction is avoiding the revenue sharing program with Apple, Google, and Amazon in their app stores.
Social gaming has been huge for rival chat apps Line and KakaoTalk – though in native apps, not in a web browser. We’ll have to wait a while to see how Tencent, which is already China’s top grossing gaming company, can reshape its gaming expertise to fit into WeChat.
その基本ブラウザでゲームをプレイすることにあらゆる問題があるにも関わらず、DuoPaoチームはこのブラウザに、そしてHTML5ゲーム全般にこだわる。多くの他社が最新のブラウザベースのゲームに移行するのと同様(GREEの件で昨年目にしたように)、ゲーム制作会社の大部分がAppleやGoogle、Amazonのアプリストアで収益を共有する仕組みを避けている。
ソーシャルゲームはライバルであるチャットアプリのLineやkakao Talkにとって(ウェブブラウザではなく、ネイティブアプリにおいてだが)、強大な存在となっている。しばらく時間を置いて、すでに中国で収益トップのゲーム制作会社となっているTencentがいかにしてそのゲーム製作の専門技術を再構築し、WeChatに適合させるかを見る必要があるだろう。
Reviews ( 1 )
勉強になります。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。