Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Mar 2013 at 22:23

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

Apple’s Data Centers Now Running On 100% Renewable Energy

Following heavy complaints from activist groups like Greenpeace, Apple announced last year that all of its data centers would be powered by 100% renewable energy by 2013.

Apple just updated their Environmental Policies webpage to report that as of now, all its data centers are running on 100% renewable energy.

As reported by Bloomberg, all the company’s data centers run on either, solar, wind, or geothermal energy rather than coal or fossil fuels.

Japanese

Apple社のデータセンターは、今や100%再生可能エネルギーで稼働

グリーンピースのような活動家グループから激しい苦情を受けて、Apple社は同社のデータセンターのすべてが2013年までに100%再生可能エネルギーを原動力とすることを昨年発表しました。

Apple社は、現時点で同社のすべてのデータセンターが、100%再生可能エネルギーで稼働していることを報告するために、環境方針のウェブページを更新したところです。

ブルームバーグによって報告されたように、すべての会社のデータセンターは、石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています。

Reviews ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13 rated this translation result as ★★★★★ 25 Mar 2013 at 09:44

良い訳だと思います。

ただ、これは個人の感じ方によるかもしれませんが、

石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています

より

石炭や化石燃料による発電ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱発電のいずれかで電力を賄って(稼働して)います

の様に、電気で動くのですから「発電」を入れた方がいいと思います。

itprofessional16 itprofessional16 26 Mar 2013 at 07:40

レビューありがとうございます。
ご指摘の通りだと思います。勉強になりました。

Add Comment
Additional info: 「ですます」調でお願いします。
ソース:http://www.cultofmac.com/220665/apples-data-centers-now-running-on-100-renewable-energy/