Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 15 Mar 2013 at 21:25

noppy
noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
English

3. Quipio was deliberately made bandwidth efficient so that users on 2.5 and 3G networks can still have an excellent experience. When you create a textual Quip, you are only sending a few kilobytes over your cellular connection. Your friends on Quipio see a very beautiful output but that’s because Quipio reuses common fonts, backgrounds and highlight colors. Once the application knows what it needs to render, it does it in real-time. No 500KB transfers required! The result is a fast and fluid experience regardless of cellular bandwidth.

Key Takeaway: Don’t assume that cellular networks are identical globally. Account for bandwidth-challenged environments and optimize for them.

Japanese

3.Quipioは2.5や3Gネットワークでも素晴らしい体験が得られるよう、帯域効率のよい形で構築している。たとえば文章のQuipをつくったときには、携帯電話からわずか数キロバイトを送信するのみだ。にもかかわらず、あなたのQuipio上の友達は美しいアウトプットを目にすることができる。Quipioが一般的なフォントや背景、ハイライト色を再利用するからだ。アプリが何をレンダリングすべきか把握し次第、すぐさまリアルタイムで行う。500KBの転送はもう必要ない!携帯の帯域であるにもかかわらず、結果は速く、なめらかな体験となる。

重要ポイント:携帯ネットワークが世界中で同じと思わない。帯域面で不利な環境も考慮にいれ、最適化を図る。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/02/25/quipio-is-instagram-for-text-messaging-developers-share-how-they-optimized-for-a-global-audience-since-the-beginning/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。