Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2013 at 04:05

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

He believes that this model will be positioned as a budget iPhone for emerging markets,but it is likely to sell for $450 due to its high specs.He had previously suggested that the low-cost iPhone should sell for $250 to $350.

Misek also notes that Apple is likely to experience slow sales after the launch of the Samsung Galaxy S4 this Thursday.

Misek compares Apple to HTC and Blackberry noting that:

“Historically when handset makers fall out of favor (eg the RAZR,BBRY,HTC) they fall faster/further than expected,” writes Street Insider.

The new iPhone is expected to have the following features:

Range of color options,including pink and blue
Super HD camera with a 13-megapixel sensor
NFC chip
Apple A7 quad-core processor

Japanese

同氏は、新興市場向けの廉価版iPhoneは、スペックが高いことから450ドル前後になると述べている。同氏は以前、低価格のiPhoneは250~350ドルの価格で販売される、と予測していた。

またミセク氏は今週木曜日にサムスンのGalaxy S4がリリースされた後、アップルは低調な売れ行きを経験することになろうとも述べている。

ミセク氏はアップルをHTCやブラックベリーと比較して、
「歴史的に見て、携帯電話メーカーは、人気が落ちるときは(RAZR、ブラックベリー、HTCなど)予測より遥かに速い勢いで落ちる。」とコメントしている。

新iPhoneに搭載されるとみられる機能は、
ピンク、ブルーを含む豊富なカラーバリエーション
13メガピクセルセンサーのスーパーHDカメラ
NFCチップ
アップル A7クアッドコア・プロセッサ
等だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.