Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Mar 2013 at 17:05

Japanese

こんにちは、先日はスムーズに取引してくれてありがとう。今日商品が届きました。でももしかしたら商品が間違っているかもしれない。私はAという商品のシルバーを購入したのですが、実際に届いた物はBの黒でした。色は間違いなくそちらのミスですが、そもそもAとBは同じ商品ですか?違うならあなたは注文した商品とまったく違う商品の全く違う色を送ってきたことになる。納得のいく回答とあなたが私に何をしてくれるかを具体的に解答してください、できればpaypalで返金処理はしたくないです。

English

Hello, thank you for your prompt response the other day. I have received the product today. However, I'm wondering that I might have got wrong one. I have bought a product called A in silver, but what I got actually was B in black. It is certainly your mistake that I've got wrong color, but I'm wondering if A and B are the same product in the first place. If they are different, it means that you sent me a completely different product from my order in a wrong color. I need your reply with a good reason and how you are going to compensate me for this matter. I would like not to get a refund by Paypal.

Reviews ( 1 )

takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
takeshikm rated this translation result as ★★★★★ 09 Mar 2013 at 23:06

I have received the product today
-> I received the product today.
Unless a sentence is a subjunctive case, we won't use present perfect and date together, or?

Nevertheless, this is a very good translation.

primrosehill primrosehill 10 Mar 2013 at 12:04

Thank you for correcting it.

If you don't mind, could you give me an example of the following?
> Unless a sentence is a subjunctive case,

I would greatly appreciate it!

takeshikm takeshikm 10 Mar 2013 at 12:18

こんにちは。

e.g.)
If you could have replied to me by yesterday, I would have been able to book the room for you.
I wish I could have joined you today.

日本人の方なので、日本語で返しますね。上記のような場合、日時が入るのはわかりますが、今回の様に、届いたという事実を述べることにポイントをおくならば、「今日」の話でも過去形じゃないかなと思いました。それと、今日現在までの時点で受け取っていると、それでも時点をポイントにするなら、 I have received the product as of todayじゃないかなと。もちろん、これは私の個人的な意見で、私はネイティブではないので、これは評価には一切影響させていません。

primrosehill primrosehill 10 Mar 2013 at 13:47

とてもご丁寧なご回答、どうもありがとうございます!
わかりやすくご説明頂き、助かりました。
これまで気にすることなく同様に”have”を使用していたので、ご指摘いただき、
改めて勉強になりました。

良い機会なので、リサーチしてみたところ、下記のような解説を見つけました。
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20081209125946AAWHTuv
イギリス英語特有の形式かもしれませんが、ご参考まで。

takeshikm takeshikm 10 Mar 2013 at 13:56

こんにちは。情報共有ありがとうございます。リンク先に、"Tori"さんという方がコメントしていますが、私はその人と同じ解釈で使い分けていました。Best Answerに選ばれている方も、説明の中で現在完了にhave receivedの日時を指していないですね。ただ、すごく面白いなと思ったのは、さらに、ビジネス間(formal)や個人間(informal)などでも使い分けがなされると意見する方がおられるということでしょうか、それは聞いたことがなかったので・・・。

Conyacのレビューは、評価する側も本人の知識と主観でコメントするしかないので、私はおこがましいなと感じつつもレビューに参加しています。primrosehillさんは、長く英語圏にお住まいというプロフィールを拝見したので、恐縮していますが、コメント返しをいただいた上に、有用な解説まで共有いただき感激です。ありがとうございます。レビューした側が勉強になりました。

primrosehill primrosehill 10 Mar 2013 at 14:19

私は素人で専門的に翻訳を勉強したことがないので、自分の知識の範囲で
翻訳をしていますが、色々勉強することが多いなぁと実感しました。
翻訳者同士での知識の共有というのはとても有益だと思います。
これからもどうぞよろしくお願いいたします。
どうもありがとうございました。

Add Comment