Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 2 Reviews / 21 Feb 2013 at 17:06
Thank you very much for your email.
It's possible to pay with paypal. They charge us roughly 4 % for payments we receive from outside the European Union, so if you would like to pay that way we wouldn't grant you the advance payment discount any more. Our registered email with paypal is info@.com . You can decide from order to order which option you prefer. For small orders paypal is probably cheaper and for larger ones bank transfer might be. If you want to use paypal for this order, you would pay the proforma invoice attached, if you prefer to do it by bank transfer, you'll use the proforma invoice I've sent earlier.
Have a nice day!
Kind regards,
メールでのお問い合わせ、ありがとうございます。
ペイパルで決済して頂くことは可能です。当社がEU圏外からの決済を受領する場合、商品金額の約4%の手数料を支払うことになります。そのため、お客様がペイパルで決済される場合は、事前決済によるお値引きが一切できません。当社がペイパルに登録しているメールアドレスはinfo@.comです。少額のお取引の際はペイパルでの決済、高額の場合は銀行振込での決済の方が、お支払い頂く金額が安くなりますが、オーダー毎に決済方法を選択して頂くことが可能です。本オーダーをペイパルで決済される場合は、本メールに添付の見積金額で決済をお願いします。銀行振込で決済の場合は、以前送付させて頂いた見積金額で決済をお願いします。
良い一日を。
敬具
Reviews ( 2 )
当社がEU圏外からの決済を受領する場合、商品金額の約4%の手数料を支払うことになります。
→決済は金銭の支払いなどにより取引を終了する「こと」や金銭上の債務や 債権等を清算する「こと」を指すので、受領する「もの」ではないと思います。
payments we receive from...だったら、「決済」ではなく「お支払額」程度が妥当ではないでしょうか。
あと、商品金額と支払金額が必ずしもイコールではないケースもありますので、支払金額の約4%の方がより正確かと思われます。
とても自然な日本語で訳し方の勉強になりました。「良い一日を。」という表現は日本語では普通に使わないので、いつも直訳すべきか躊躇していたのですが、ここで見て安心しました。
>決済は金銭の支払いなどにより取引を終了する「こと」や金銭上の債務や 債権等を清算する「こと」を指すので、受領する「もの」ではないと思います。
payments we receive from...だったら、「決済」ではなく「お支払額」程度が妥当ではないでしょうか
確かにそうですね。他の部分で「決済」という単語を使用したので、それに引っ張られてしまいました。
>あと、商品金額と支払金額が必ずしもイコールではないケースもありますので、支払金額の約4%の方がより正確かと思われます。
2つの金額が必ずイコールと考えてしまったのは早合点でした。
このサイトは初めて利用したのですが、こんなに早く有用なレビューが得られるとは思っていませんでした。
これからも投稿しようと思いますので、お時間があれば見て頂ければ幸いです。
ありがとうございました。
fighttomorrowさんもサイトの利用に慣れたら、是非他の方のレビューに協力してあげてください。
今後とも宜しくお願いいたします。