Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Nov 2012 at 23:56
安来鋼入りステンレス包丁は、鋼をステンレスで挟み込んでいる為、表面はサビません
しかし、刃先は鋼が出ているのでサビます
昔ながらの形の包丁です
この包丁は、野菜、肉類などに使えます
特別黒打菜切り包丁は、日本刀に最も近い安来鋼を使用しています。
特別黒打菜切り包丁は、鋼の粘りと強度が増すことで、切れ味を良くし、長く使っていただけるように、より多くの鍛錬をしています
柄は水牛の柄を使用しています
鉄だけで作っているため、全体がサビやすいです
The surface of a stainless-steel kitchen knife with Yasuki-Hagane doesn't get rusted, because it tucks steel down between the stainless steel. However, the blade will get rusted, as the steel appears on the surface.
This knife has a traditional shape of Japanese kitchen knife. It can be used for cutting vegetables and meat.
The special Kuro-uchi( with only blade-part shaved finish)vegetable knife uses a type of Yasuki-Hagane which is most similar to that of Japanese sword. This special Kurouchi vegetable knife is wrought more times so as to get sharpness and longtime-use by increasing its viscosity as well as its strength. Buffalo horn is used in the connection of the handle and the blade.
The whole body rust easily as is made only from iron.