Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 18:50

zhizi
zhizi 68
English

America was the first to dominate as a soft power after the war.In the last two decades, our East Asian neighbors had a head-start with South Korean and Japanese culture assimilating into global music and film.Today, China is catching up fast.Their sheer number in talent creates exportable content that will help solidify their position as a future soft power.Consumer startups cannot afford to stay under the radar and that is why mainstream media will play a pivotal role in lifting all technology startups in Southeast Asia.Look at the growth and incubation period of Etsy and Kickstarter below.For every success story we know of, there are plenty of unknowns we’ve yet to hear about from the news.

Japanese

戦後、まずアメリカがソフトパワーとして世界を独占した。ここ20年、東南アジアの諸隣国は世界的な音楽や映画に吸収された韓国や日本の文化を取り入れることでさい先のよいスタートをした。今、中国が急速に追いつこうとしている。膨大な人口を持つ中国は、将来のソフトパワーとして地位を固める手助けとなる輸出向けのコンテンツを作っている。消費者向けスタートアップはレーダーの下に隠れている余裕はない。それが、主要メディアが東南アジアですべてのテックスタートアップを持ち上げるのに重要な役割を果たす理由だ。下にあるEtsyとKickstartのインキュベーションと成長の期間を見てほしい。私達が知っているどのサクセスストーリーにも、ニュースでは聞いたことのないような知らないことがたくさんある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/