Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 18:17

English

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Japanese

しかし、国際的に高く評価されたHyper Island の様な機関やCreativeMornings/Singapore(注:筆者はこのイベントの主催者である)の様なイベントによって、海外の才能ある人達とそこで生まれたものが結びつく事で、状況は変わりつつある。シンガポール政府も、クリエイティブな文化が根付き盛んになる様、インフラを整備し、財政的な支援も今まで以上に行っている。しかし現段階では、韓国や日本等の東アジアの近隣諸国に比べると、デザインに関して知識のある人達が少ない市場と向き合っている。つまり、デザイン重視のスタートアップは、この市場にデザインの概念を浸透させ、デザインの価値が分かる可処分所得の多い中間層の人達が現れるのを待つ必要があるだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/