Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 17:55

zhizi
zhizi 68
English

But the scene is changing with internationally acclaimed institutions like Hyper Island and events like CreativeMornings/Singapore (disclaimer: I am an organizer of this event) bringing together foreign talents and local creatives.The Singapore government is also lending more financial support and creating the necessary infrastructure for a creative culture to thrive.Presently though, we’re also faced with a less design savvy market as compared to our East Asian neighbors like Japan and South Korea.This means that many design-oriented startups will have to educate the market and wait for a growing middle class with higher disposable incomes who may come to appreciate the value of design.

Japanese

だが、Hyper Islandのような国際的に著名な機関やCreativeMorings/Singapore(注:私はこのイベントの主催メンバー)のようなイベントで環境は変化し、海外および国内のクリエーターを引き合わせている。シンガポール政府も、より多くの金銭的支援を行ったり、クリエーティブな文化が繁栄するのに必要なインフラを構築している。現在はというと、私達は日本や韓国などの東アジア諸国と比べて、市場があまりデザインを知らないという問題に直面している。これは、デザイン志向型のスタートアップが市場を育て、デザインの価値を認めるようになるかもしれない、お金のある中間層が増えるのを待たなければならないということだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/