Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 15:35

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

It’s baffling why consumers wouldn’t mind spending several months of their pay checks on branded goods but insist on bargaining for handicrafts at flea markets.Or as a local doctor would have put it, consumers here are willing to spend their fortunes on cosmetic surgery but will complain about high clinical consultation fees for flu and fever.Solutions for a creative economy Make no mistake, the emergence of platformed creativity in sheer numbers is not representative of a viable market ready to consume creative goods and services at scale.It’s simply an indication that willing and passionate entrepreneurs are out there and ready to make a change in the creative and technology scene.

Japanese

消費者がなぜ数カ月分の給料をブランド品には惜しみなく支払い、フリーマーケットの手工芸品を値切りたがるのかは理解に苦しむ。地元の医師によると、整形手術には大枚をはたくのに、風邪や熱で医者に診てもらった時は診察料が高いと文句を言う人が多いと言う。創造性のある経済へのソリューションMake no mistakeでは、クリエイティブなプラットフォームの出現数とクリエイティブな商品やサービスに対する消費を惜しまない市場の規模は比例しないという。それはただ単に創造性と技術を兼ね備えた市場に変えて行こういう地元企業家達のやる気と情熱に過ぎない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://sgentrepreneurs.com/2012/11/06/why-elevating-our-media-is-crucial-to-powering-asias-online-creative-economy/