Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 25 Oct 2010 at 09:56

English

By following the fossils, Smith was able to put all the strata of England's earth into relative temporal sequence. About the same time, Georges Cuvier made the same discovery while studying the rocks around Paris. Soon it was realized that this principle of faunal succession was valid not only in England or France but virtually everywhere. It was actually a principle of floral succession as well. Limestone may be found in the Cambrian or 300 million years later in the Jurassic strata but a trilobite-the ubiquitous marine arthropod that had its birth in the Cambrian-will never be found in Jurassic strata, nor a dinosaur in the Cambrian.
Faunal succession can help put rock layers in relative temporal sequence.

Japanese

I try to translate as I can, here you are..
かせきに従うことで、スミスは相対的な時系列にイングランドの地球上のすべての層を配置することができた。パリ周辺の岩を勉強しながら同じくらいの時間、ジョルジュキュビエは、同じ発見をした。
すぐに群集の遷移のこの原則は、イギリスやフランスだけでなく、事実上どこでも有効であることを実現した。それはまた、実際には花の承継の原理であった。
石灰岩はジュラ紀の地層が、その誕生を持っていた三葉虫-ユビキタス海洋節足動物百万年後にカンブリア紀または300で見つけられるかもしれませんカンブリア紀はカンブリア紀の恐竜も、ジュラ紀の地層で発見されることはありません。群集の遷移は相対的な時系列の岩の層を配置することが出来ます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 機械的な翻訳を続けている人がいますが、次に実施した場合通報します