Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 06 Nov 2012 at 14:10

kei_k
kei_k 52 IT翻訳歴7年、ゲーム字幕翻訳歴2年。 バベル翻訳学院本科通信部終了。I...
English

In fact, for some startups, working with Chinese platforms may even bring an advantage: access to a huge number of users with minimal hassle. Sure, Facebook offers more users than Renren, but they’re spread out across dozens of countries with different laws, regulations and tax codes. China’s bureaucracy may be a labyrinthine nightmare, but at least there’s only one bureaucracy for Chinese startups to worry about. A startup can set up operations in China, leverage a platform like Sina Weibo, and have access to 300 million-plus users who (for the most part) share the same language and culture and live in the same regulatory environment.

Japanese

実際のところ、中国固有のプラットフォームを活用することはベンチャーにとって利点にすらなりうる。というのも、最小限の手間で膨大な数のユーザにアクセスすることができるからだ。
もちろん、Facebookは人人网(Ranren)よりも多くのユーザを擁している。しかし、Facebookのユーザは数多くの国にまたがっており、それぞれが異なる法律や規律、税法に縛られている。
中国の制度は悪夢のごとく複雑で理解しがたいものかもしれないが、少なくとも中国で起業するベンチャーは、その一つの制度だけを気にかけていればいい。ベンチャー起業は中国に進出し、新浪微博などのプラットフォームを活用することで、ほぼ同じ言語と文化を共有し、同じ規制環境下に暮らす3億以上のユーザにアクセスすることができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.