Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] China is Fine for Startups; Twitter and Facebook Aren’t Everything Earlier t...

Original Texts
China is Fine for Startups; Twitter and Facebook Aren’t Everything

Earlier today I came across this piece on ZDNet in which Vinnie Lauria of Golden Gate Ventures talks about his experiences as a VC in Asia. It’s an interesting piece, but I must say I take issue with his assertion that China isn’t a good market for startups because Facebook and Twitter are blocked there. Then later, in answering a question about what startups he invests in, he says:

There’s been a lot of traction around social networks but if you’re creating something similar to Facebook or Twitter, you’re crazy. You need to leverage it, but not compete with it, unless you’re in China when both are blocked [...] China has a tremendous amount of opportunity but most products are very China-focused and I will be late to the game if I decide to be a venture capitalist there. But to leverage 300 million Twitter users, a startup has to worry about users in at least twelve different countries. That means that your product has to be equally appealing to Americans, Turks, Japanese, Mexicans, and Indonesians (among others) and you’ve gotta be sure that whatever you’re doing is available in all those different languages and works across all those different cultures.
Translated by asuupy
中国は新興企業向け。TwitterやFacebook が全てではない。

今日私は偶然、Golden Gate Ventures社のVinnie Lauria氏がアジアにおけるベンチャーキャピタルの経験を語った記事をZDNet上で目にした。興味深い記事だったが、中国はFacebook とTwitterが規制されているため新興企業にとっては良い市場ではないと彼が断言したことに対し、私は反論すると言わざるを得ない。
そして、どのような新興企業に投資するのかという質問に彼は答えた。

ソーシャル・ネットワークを取り巻いて多くの摩擦が起きていますが、もしあなたがFacebookやTwitterに似たものを作っているのであれば頭がどうかしています。FacebookとTwitterの両方が規制されている中国に住んでいるのでなければ、それらと競争せずに、利用することが必要なのです。(…略)中国にはとてつもない量のチャンスがありますが、ほとんどの製品が非常に中国向けに作られています。この場所でベンチャー投資家になることを決意するには遅すぎるでしょう。
しかし3億人のTwitterユーザーを活用するためには、スタートアップは少なくとも12カ国の様々な国を気にかけなくてはならない。つまり、あなたの製品がアメリカ人、トルコ人、日本人、メキシコ人、インドネシア人(特に)らにとって同様に魅力的でなくてはならず、またあなたのしていることがこれらの異なる言語で通用し、これらの異なる文化全てでうまく機能すると確信していなくてはならない。
zhizi
Translated by zhizi
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
3703letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$83.325
Translation Time
about 19 hours
Freelancer
asuupy asuupy
Starter (High)
5年ほどシステムエンジニアとして働いておりますので、IT分野の翻訳が得意です。その他ニュース記事やビジネス文なども対応できます。
斉木学園の翻訳コンテス...
Freelancer
zhizi zhizi
Senior