Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Oct 2012 at 11:38

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Usually the gold-plated input sockets are positioned along the right-hand side of the pre-amp.
Visually I think this spoils the appearance of the amp once all inputs are in use.
Cunningly the unit is pictured without interconnects connected on the MexiXing website !
I would have preferred the input and output sockets to be at the rear.
The reasoning behind this thought is of achieving the shortest possible wiring between al the sockets and the internal components and valve bases inside the amp.
Internally the parts cotents is of a respectably high standard .Valve bases are all ceramic , silver-plated contact types.




Japanese

通常金メッキの入力ソケットはプリアンプの右側にあります。
この配置だと、全ての入力が使われた時に外観が損なわれてしまうと私は思っています。
MeiXingのウェブサイト上では接続がされない状態で写真が載っていたところは、上手く隠したな、という印象を受けます!
私としては入力と出力のソケットが後部にある方が良かったです。
こう考える理由は、その方が可能な限り全てのソケットとアンプ内の内部コンポーネントや真空管ベースとの配線距離が短くなるからです。
内部のパーツ内容はかなりはいスタンダードです。真空管は全てセラミックで銀メッキ接触タイプです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 真空管プリアンプ評価記事