Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 13 Aug 2010 at 10:18

autumn
autumn 51
English

Toxic minerals would first be absorbed by roots but later relocated to the stem and leaves. A harvest of the shoots would remove the toxic compounds off site to be burned or composted to recover the metal for industrial uses. After several years of cultivation and harvest, the site would be restored at a cost much lower than the price of excavation and reburial, the standard practice for remediation of contaminated soils. For examples, in field trials, the plant alpine pennycress removed zinc and cadmium from soils near a zinc smelter, and Indian mustard, native to Pakistan and India, has been effective in reducing levels of selenium salts by 50 percent in contaminated soils.

Japanese

毒性のある鉱物はまず根から吸収され、のちに茎や葉に移動するだろう。若芽を刈り取ると、毒性化合物は取り除かれ、焼やされたり堆肥化されたりして工業用金属の状態にもどる。耕作と収穫を数年行うと、その場所は、汚染土壌の標準的な修復方法である採掘と再埋め立てよりはるかに安い費用で修復されるだろう。例えば、実地試験では、アルプスのグンバイナズナという植物は、亜鉛精錬所近くの土壌から亜鉛とカドミウムを除去し、パキスタンやインド原産のカラシナは、汚染土壌のセレン塩レベルを 50% 減少させるのに効果があった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.