Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / Native English / 0 Reviews / 27 Aug 2012 at 11:33

aspenx
aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 工学を専攻しなが...
Japanese

ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー
という言葉があります。

「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」
といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、
空軍、陸軍では使われていません。
ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、
どのような表現が適切でしょうか。

English

This is a request relating to a catch copy from a long-standing store.
There are the words:
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー

The content says "It is used by purveyors of the imperial family, the airforce and army". However, although it is presently used by the Imperial Household Agency (the royal family), it is not used in the airforce nor army. Therefore, I will like to make "Army and Navy Departments" to a past tense. What kind of expression will be suitable for this?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.