Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 41 / 0 Reviews / 27 Aug 2012 at 11:16

emguillemier
emguillemier 41 イギリスとフランスに語学留学の経験あり。外資系証券と貿易会社に実務経験あり。
Japanese

ある老舗のお店のキャッチコピーに関する依頼です。
ーーーーーーーーーーー
Imperial Household
Army and Navy Departments
ーーーーーーーーーーー
という言葉があります。

「宮内庁御用達、空軍、陸軍でも使われています。」
といった内容だと思いますが、現在、宮内庁(天皇家)では使われていますが、
空軍、陸軍では使われていません。
ですので、「Army and Navy Departments」を過去形にしたいのですが、、
どのような表現が適切でしょうか。

English

It is the request about the catch copy of the store of a certain long-established store.
There is language to say.
-----------
Imperial Household
Army and Navy Departments
-----------
Although I think that they are the contents "purveyors to the Imperial Household Agency, air force, and an army are also used", and used at the Imperial Household Agency (imperial family) now, it is not used in air force and the army.
Although I would like to make "Army and Navy Departments" into a past form by that, what kind of expression is appropriate?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.