Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Apr 2012 at 21:04

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Once you’ve got some IM buddies on board, you can have fun doing three main things:

Make handwritten message using your fingertip in the large white box (which shows as a preview on the yellow Post-It note area).
Graffiti and scribble all over photos.
Create full-size doodles using four size and colours of digital markers.

As for LinkTel as a startup, David says that it currently has capital of NT$125 million ($4.24 million), although it’s not divulged if that involves some seed funding. For now, he adds, they are “focusing on how to expend the user base, monetization is not a high priority.”

See more screenshots on the LiiHo homepage, or go straight to iTunes to download the LiiHo iPad app.

Japanese

IMの友達を獲得したら、これら3つの主要サービスを楽しむことができる:

大きなホワイトボックス内で指一本で手書きメッセージを作成することができる(黄色のポストイット部分にてプレビュー閲覧可)。
写真上でグラフィティと走り書き可。
デジタルマーカーの4つのサイズと色を使用してフルサイズのドゥードル作成可。

スタートアップとしてのLinkTelに関して、Davidは、持ち合わせの資本金がシードファンドを含むものなのかどうかについては明らかにはしなかったが、当社が現在NT$1億2500万(424万ドル)の資本金を持ち合わせていることを述べた。今のところ彼らは「ユーザー基盤の拡大に焦点を置いており、課金は最優先事項ではない」としていることを、Davidは付け加えた。

より多くのLiiHoのホームページのスクリーンショットを見てもらいたい。もしくはiTunesでLiiHoのiPadアプリをダウンロードしてみよう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.