Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Apr 2012 at 13:00

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

The exact nature of the guidelines is not yet clear, nor is it clear how violators of the guidelines would be punished. But the draft reportedly mandates that any service dealing with personal information must establish a system for protecting that information. Moreover, all personal information must be immediately deleted as soon as the “purpose of use” for the information has been met. That means, for example, that e-commerce websites would need to delete a customer’s bank information as soon as they had received payment and completed a sale.

Japanese

ガイドラインの厳密な性格はまだ明らかではなく、ガイドライン違反者がどのように罰せられることになるのかも明らかではない。しかし、草案は個人情報を取り扱ういかなるサービスにも同情報保護のシステムを確立すべきであることを義務化している。さらに、個人情報は「使用目的」が満たされ次第ただちに消去されなければならないのである。その意味は、たとえば、eコマースのウェブサイトは、支払いを受け販売が完了し次第顧客の銀行情報を消去する必要があることを意味している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.