Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Mar 2012 at 09:38

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image:

・ Content drivers (purple)
・ Interactive applications (red)
・ Graphic and visual stimulus (blue)
・ Engagement enhancers (orange)
・ Data and tracking systems(green)

Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.

Japanese

これらの特徴を、販売業者が彼らのニーズと既存するブランドのイメージに適切と思われるものに照らし合わせて評価していける5つのカテゴリに分類してみよう:

・コンテンツ・ドライバー(紫)
・インタラクティブ・アプリケーション(赤)
・グラフィック & ビジュアル・スティミュラス(青)
・エンゲージメント・エンハンサー(オレンジ)
・データ & トラッキング・システム(緑)

Weiboは、ブランドと彼らの消費者間を行く相互性通信チャンネルである。このキャンペーンの成功は、フォロワーとの直接的なやり取りとつながりによるものである。キャンペーン・マネジャーは、成長過程にあるブランドの認知、顧客へのCRMのリアルタイム配信、あるいは消費者調査の実施など、どの特徴同士が組み合わさることで彼らのWeiboアカウントが最も有益なものとなるのかを見極めるべきである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.