Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 18 Mar 2012 at 07:59

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Let’s divide these features into 5 categories, which marketers should evaluate depending on their needs and what best fits their existing brand image:

・ Content drivers (purple)
・ Interactive applications (red)
・ Graphic and visual stimulus (blue)
・ Engagement enhancers (orange)
・ Data and tracking systems(green)

Weibo is a two-way communication channel between brands and their consumers. The success of a campaign lies in direct interaction and engagement with followers. Campaign managers should start by identifying what mix of features will help them best utilize their Weibo account, might it be growing brand awareness, offering a live CRM tool to customers, or conducting consumer research.

Japanese

これらの3つの特徴を、マーケッターがニーズに応じて評価すべきであり既存のブランドイメージにもフィットする5つのカテゴリに分けてみよう:

- コンテンツ・ドライバ(紫)
- インターアクティブ・アプリケーション(赤)
- グラフィック&ビジュアル的刺激(青)
- エンゲージメント促進要素(オレンジ)
- データ&トラッキングシステム(緑)

Weiboはブランドと消費者との双方向コミュニケーションチャンネルだ。キャンペーンの成功は直接的相互作用とフォロワーとのエンゲージメントにかかっている。キャンペーンマネージャーは、消費者にCRMツールを提供するか消費者リサーチを行うかして、どんな機能のミックスによりWeiboアカウントを最も使いやすくなるか、そしてブランド認知度が上がるかを特定することからスタートすべきだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.