Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 0 Reviews / 16 Mar 2012 at 00:30

translation4u
translation4u 51 ・金融・会計・監査・コンプライアンス分野における実務経験があり、翻訳につい...
English

What to expect during the 2 day tech forum:

1000+ attendees expected
Round-table exhibition booth for 30+ startups and tech businesses, allowing 360 degree exposure for their services/products to potential clients, partners, investors and tech media.
Korea’s top tech entrepreneurs will share their stories and struggles, on how they got started, got funding, and grew to become global successes.
Business leaders and experts from top startups, VC’s, startup incubators/accelerators, tech media companies and leading global tech companies such as Google, Twitter, Facebook and Oracle, sit side by side and share their insights and knowledge.
Open Bar & Networking Parties !

Japanese

2日間のテック・フォーラムで期待できること

1000名もの出席予定者
30組ものスタートアップやテクノロジー企業が出席する円卓式のエキシビジョン・ブースでは、潜在的なクライアントやパートナー、投資家やテクノロジーメディア向けに自社の製品やサービスが360度見渡す限り展示される。
韓国のトップテクノロジー起業家達がどのようにビジネスをスタートさせ、資金調達をしてきたのか、また、世界的な成功へ向け成長してきたかについての講演や紆余曲折した話が聞けるのだろう。
トップスタートアップやVC、スタートアップのインキュベーターやアクセラレーター、テックメディア企業やグーグル、ツイッター、オラクルなどの主要な世界的テクノロジー企業からビジネスリーダーや専門家が並んで着席し、意見や知識を共有し合うのである。
オープンバーやネットワーク・パーティーもある!

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.