Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Nov 2023 at 06:33
Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!
Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドで、また紙のブランドでもあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。
すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドで、また紙のブランドでもあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。
すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。
corrected
お客様↵
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式の納品書、DOMOSブランドの布地保護カバー、DOMOSブランドの書類とともにお届けします。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、スマートフォンを通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。
すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。
stsutsumi様、このたびはレビューを頂戴し、ありがとうございます。さっそく印刷して勉強させて頂きます。急ぎお礼までに。nemonao