Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Nov 2023 at 06:33

nemonao
nemonao 50 31年間OLをしていました。その後大学教員を経て、ライフワークとしての翻訳...
English

Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!

Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!

Japanese

こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドで、また紙のブランドでもあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。

すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

stsutsumi 53 ゲーム、Webメディア、ビジネスなど幅広い分野で英日翻訳を請け負っております。
stsutsumi rated this translation result as ★★★ 25 Nov 2023 at 10:00

original
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式インボイス付きです。DOMOSはカバーを保護するテキスタイルブランドまた紙のブランドあります。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、電話を通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。

すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。

corrected
お客様
こちらのジャケットはDOMOSアウトレットより購入しました。公式の納品書、DOMOSブランドの布地保護カバーDOMOSブランドの書類ととにお届けします。ハンガーはついていません。送付には最適の梱包を提供したいので、ハンガーがついている方がよければ、1万1千9百円を上乗せしてもらうことになります。NFCタグは機能しており、スマートフォンを通じて商品が本物であるか確認してもらえます。
宜しくお願いします。

すでに我々の銀行口座を追加し今も以下のメッセージがあるなら教えてください。
先週依頼のあった情報を送っています。
情報に不足があればご連絡ください。
宜しくお願いします。

nemonao nemonao 26 Nov 2023 at 06:25

stsutsumi様、このたびはレビューを頂戴し、ありがとうございます。さっそく印刷して勉強させて頂きます。急ぎお礼までに。nemonao

Add Comment