Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 1 Review / 06 Nov 2023 at 05:49
Dear Customer,
The jacket were bought from the DOMOS outlet and will be delivered with of-ficial invoice, DOMOS branded textile protecting cover, DOMOS branded paper and without hanger. As we try to make optimal packaging for the shipping if you want to add the hanger you have to pay 11 900Yen extra transport charg-es. The NFC tag is working and you can check the authenticity of the product trough your phone.
Best regards!
Please advise if you already added our bank account still have the following message ".."!
We send you the requested information last week.
Be kind to contact us if there is some missing information !
Best Regards!
顧客親愛なる
このジャケットはDOMOSの直販店から持ち込まれた、公式送り状解放する、DOMOS織物ブランドの保護カバー、DOMOSブランドの紙、ハンガー無し。発送に関しては最最適な包みを心がけておりますので、ハンガーをご希望の場合は、別途送料11900円がかかります。NFCタグは作動しており、携帯電話で商品の本物のを確認することができます。
よろしくお願いします!
どうぞ銀行口座を追加した場合でも、次のメッセージ「..」が表示される場合はお知らせください。
先週、必要な情報をお送りしました。
不足している情報がありましたら、ご連絡ください!
よろしくお願いします!
Reviews ( 1 )
original
顧客親愛なる
このジャケットはDOMOSの直販店から持ち込まれた、公式送り状解放する、DOMOS織物ブランドの保護カバー、DOMOSブランドの紙、ハンガー無し。発送に関しては最最適な包みを心がけておりますので、ハンガーをご希望の場合は、別途送料11900円がかかります。NFCタグは作動しており、携帯電話で商品の本物のを確認することができます。
よろしくお願いします!
どうぞ銀行口座を追加した場合でも、次のメッセージ「..」が表示される場合はお知らせください。
先週、必要な情報をお送りしました。
不足している情報がありましたら、ご連絡ください!
よろしくお願いします!
corrected
お客様
このジャケットはDOMOSの直販店から購入されたもので、公式の納品書とDOMOSブランドの布地保護カバーとDOMOSブランドの書類とともにお届けいたしますが、ハンガーは付属しません。発送に関しては最適な包装を心がけておりますので、ハンガーの追加をご希望の場合は、別途送料11,900円をお支払いいただきます。NFCタグは作動しており、携帯電話から商品のオーセンティシティをご確認いただけます。
よろしくお願いいたします!
↵
銀行口座を追加した場合でも、次のメッセージ「..」が表示される場合はお知らせください。
先週、ご依頼の情報をお送りしました。
不足している情報がありましたら、ご連絡ください!
よろしくお願いいたします!
「顧客親愛なる」や「公式送り状解放する」など、訳語が不適当な箇所がありましたが、全体的には文意の取れる訳文となっているかと思います。will be deliverd以下の構文に気をつけましょう。
感嘆符につきましては添削では残しましたが、日本語のビジネスメールではやや不自然なので取ってしまってもよいかもしれません。