Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Jan 2023 at 12:30
あなたが商品を返品をせず、私が250ドルをあなたに返金して、
この問題を解決することに、私は同意いたします。
そこで、私はあなたに250ドルを返金したいのですが、
eBayの手続きでは、すでに返品のプロセスに入っているので、
それを取り消しにする方法が分かりません。
おそらく、あなたのほうで、返品をキャンセルすれば、
私のほうで返金ができるシステムになっていると思います。
お手数をおかけしますが、あなたのほうで返品をキャンセルするか、
eBayに問い合わせていただけると私は助かります。
You do not have to return the product, and I will refund you $250.
I agree to solve this problem by this way.
So , I want to refund you $250, but eBay system is already in the process of returning the product, and I don't know the way to cancel this.
I think that, if you cancel the returning process, I can refund you.
I'm sorry to trouble you, but could you cancel the returning process, or ask eBay how to what the necessary process is?
Reviews ( 1 )
original
You do not have to return the product, and I will refund you $250.
I agree to solve this problem by this way.
So , I want to refund you $250, but eBay system is already in the process of returning the product, and I don't know the way to cancel this.↵
↵
I think that, if you cancel the returning process, I can refund you.
I'm sorry to trouble you, but could you cancel the returning process, or ask eBay how to what the necessary process is?
corrected
I agree to solve this problem by giving you a $250 refund.
You don't have to return the product.
However, the eBay system is already in the return process, and I'm afraid I can't issue a refund until you cancel the return process.
I'm sorry to trouble you, but could you cancel the return process, or ask eBay for the necessary procedures?
①文の順番について、パラグラフの初めにに結論を提示すると英語的かつ読みやすいです。
②「それを取り消しにする方法が分かりません。」ですが、こちらに問題があり返金を行っているという状況かと思うので
"分かりません(I don't know)"よりも、システム上不可能という表現を用いるのが適切かと思います。